Original Version:
(1) In the beginning God created the heavens and the earth. (2) Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters. (3) And God said, "Let there be light," and there was light. (4) God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness. (5) God called the light "day," and the darkness he called "night." And there
was evening, and there was morning-the first day.
was evening, and there was morning-the first day.
Translated Spanish Version:
In the below version, (1)=footnote 1
1. "cielo" can mean both heaven, as it does here, but often refers literally to the sky.
2. The use of "Now" in the English version is omitted because a literal translation does not communicate the colloquial storytelling connotation the word has in English.
3. This clause makes as little sense in Spanish as it does in English
4. "Hover" is rendered as "was above" since it does not seem to be used as widely in Spanish.
5. "Era" is used instead of the literal translation of "había" for "there was." This is because using "había" seems too literal of a way to say "there was." Whereas in English "there was" can communicate both the sense of existence and, more remotely the passage of time, in Spanish I do not believe the passage of time to be communicated at all.
No comments:
Post a Comment